Espanglish
La mayoría de los hispanohablantes en EE.UU. hablan inglés también. Como son bilingües, tienen la oportunidad de acceder a dos sistemas lingüísticos para expresarse, lo cual resulta en una tendencia de cambiar de español al inglés— ¡a veces dentro de la misma frase! También el contacto entre estas lenguas ha resultado en la innovación lingüística o la creación de una nueva lengua. Lee el siguiente artículo y luego contesta las preguntas.
La siguiente es una lista de palabras que forman parte del spanglish. Intenta adivinar el origen de la nueva palabra.
- bildin: edificio (building)
- brecas: frenos (brakes)
- carpeta: alfombra/moqueta (carpet)
- culear: enfriar (to cool)
- chatear: charlar (to chat)
- chopear: ir de tiendas (to shop)
- enjoyar: divertirse (to enjoy)
- escrachao: arañado/rasgado (scratched)
- estró: pajita (straw)
- feca: falso (fake)
- frisar: congelar (to freeze)
- guachimán: vigilante (watchman)
- jaigüey: autopista (highway)
- janguear: vagar (to hang out)
- jugársela frío: tomárselo con calma (play it cool)
- leidis: servicio de señoras (ladies’ room)
- liquear: gotear (to leak)
- lonchear: almozar (to eat lunch)
- llamar pa'tras: devolver la llamada (to call back)
- nogüey: de ninguna manera (No way!)
- partaim: trabajador a tiempo parcial (part time)
- printear: imprimir (to print)
- reque: choque (wreck)
- rufo: tejado (roof)
- tofe: duro (tough)
- trábol: problema (trouble)
- vacunar*: pasar la aspiradora (to vacuum)
- viaje redondo: viaje de ida y vuelta (round trip)
* This gets a little problematic because “vacunar” already means “to vaccinate” in standard Spanish. There is a tendency to use words that already exist but change their meaning to the English word that sounds similar. Not unlike beginning Spanish students!