Las características del español de Sudamérica: Ecuador, Bolivia y Perú

dialectos

Es importante notar que hay una variedad de dialectos de español que existen dentro de la región andina como se indica en el mapa. Otra distinción general que se puede observar existe entre el español hablado en las ciudades frente al español hablado en las zonas rurales. En las zonas rurales hay más influencia de las lenguas indígenas (como el quechua, el aymara y otras) que se hablan hoy en día.

Pronunciación

  • En el español andino nunca se aspira la “s” final como en el español caribeño.
  • En la zonas andinas y amazónicas (ve el mapa) es común confundir la vocal “e” con la vocal “i” y la vocal “o” con la vocal “u” por influencia del quechua y aymara, en que no existen las vocales “e” u “o”. Por ejemplo, muchas veces las personas que hablan ambos español y quechua dicen “irmanu” en vez de “hermano.

Vocabulario

Hay palabras usadas en el español que proceden del contacto con los idiomas indígenas. Aunque también existen palabras derivadas del aymara, los préstamos más comunes vienen del quechua. Aquí hay unos ejemplos de palabras quechuas que han pasado al español andino:

  • alpaca: mamífero parecido a la llama, de pelo largo y muy fino o la piel/lana de este animal
  • guano: abono procedente de la descomposición de los excrementos de aves marinas acumulada en ciertas costas e islas de Suramérica
  • vicuña: especie de camelido andino, apreciado por su fina lana
  • chacra: una granja pequeña
  • choclo: mazorca tierna de maíz
  • soroche: mal de altura
  • yanacón: indio que explota un terreno agrícola o una instalación ganadera mediante un contrato
  • yapa: añadidura

Morfología

  • El voseo no es típico de esta región.
  • En las áreas rurales se suele usar construcciones del quechua o aymara que no son típicas del español hablado en otras regiones:
El español andino El español hablado en otras regiones
A su casa de Jacinta me estoy yendo. Voy a la casa de Jacinta.

Foto cortesía de Hidra92.